Translation of Substitution Units from English into Bahdini Kurdish

Authors

  • Najim A. Siddiq College of Basic Education, Department of English, University of Duhok, Duhok, Kurdisatn Region - Iraq
  • Ahmad R. Khalel College of Basic Education, Department of English, University of Duhok, Duhok, Kurdisatn Region - Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25007/ajnu.v6n3a72

Keywords:

Substitution,, Translation,, Equivalent,, Rendering,, Kurdish Language

Abstract

Substitution is a phenomenon that exists in almost all languages. It is a technique usually used in linguistics to refer to the process of permutation of one feature of the previous expression. Each language has its specific substitutional units which are used to avoid repetition and to make the text more cohesive. Translating substitutive units from English into Bahdini Kurdish pose some problems for translators if they do not have a good knowledge of the substitutional units. This study, therefore, aims at studying substitutions units in both English and Bahdini Kurdish. It also attempts to show the similarities and differences between the two languages and to examine some problems that stem from translating substitutive unit from English into Bahdini Kurdish. The study hypothesizes that context, in which substitutive units occur, plays an important role in governing these units.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adel, A.S. (2012). Linguistics of Text. Analysis of some Kurdish texts as Examples. Unpublished MA Thesis. Douhuk University.

Azar, B.S. (1992). Fundamentals of English Grammar. New York: Longman.

Bloomfield, L. (1933). Language. London: George Allen and Unwin Ltd.

Chalker, R. (1984). Current English Grammar. London: McMillan Publisher Ltd.

Conlin, D.A. (1961). Grammar for Written English. Boston: Houghton Mifflin Company.

De Beaugrande, R. (1980). Text, Discourse and Process Towards a Multidisciplinary Science of Texts. London: Longman.

Eastwood, S. (2000). Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Haliday, M.A.K & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Jackson, H. (1980). Analyzing English: An Introduction to Descriptive Linguistics. London: Pergamon Press Ltd.

Kelin, E. (1967). A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Vol. 2. Amsterdam: Elsevier Publishing Company.

Magriby, P. (2010). Substitution: A Grammatical Cohesion. Available from: http://www.gosrok.blogspot.com/2012/02/substitutiongrammatical-cohesion.html. [Last accessed on 2017 Jun 01].

Mosa, T.S. (2006). Mouths Do Not Say Any Thing. Dahuk: Hawar Publishing Office.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. London: Pergamon Press Ltd.

Parrott, M. (2000). Grammar for English language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Querol, M. (2012). Substitution as a Device of Grammatical Cohesion in English Narrative and its Translation into Spanish.

Quirk, R & Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. London: Longman.

Quirk, R. (1968). The Use of English. London: Longman.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G & Svartvik, J. (1985). A Comprehensivev Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd.

Thi, H.N. (2011). A Contrastive Study of Grammatical Cohesive Devise in English and Vietnamese. Ho Chi Minh: University of Education.

Whitehall, H. (1956). Structural Essentials of English. London: Longman.

Yeh, C. (2004). The relationship of cohesion and coherence: A contrastive study of English and Chinese. Journal of Language and Linguistics, 3, 130-156.

Published

2017-07-18

How to Cite

Siddiq, N. A., & Khalel, A. R. (2017). Translation of Substitution Units from English into Bahdini Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 6(3), 14–20. https://doi.org/10.25007/ajnu.v6n3a72

Issue

Section

Articles