Translation Difficulties Encounteted by Translation Students at University Level

Authors

  • Zainab Mohammed Al-Mufti Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region -Iraq
  • Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’I Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region -Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871

Abstract

This paper seeks to identify various difficulties that translation students face during the translation process. The data for this descriptive qualitative and quantitative study came from students’ verbalizing their translation loudly. The participants in the study were five fourth-year students from the Department of Translation, University of Duhok who voluntarily participated to translate two texts (literary and non-literary) from English into Kurdish. Any use of resources was permitted, and think-aloud protocols, as a research tool was used to collect the data. The experiment recordings, and verbal reports produced by the participants were used to analyze the data. According to the study's findings, translation students had several difficulties within the process, including translating words with no equivalents, comprehending the figurative language (simile), translating cultural-specific items, struggling with the style of the given text, putting ideas together, relating background knowledge to the text at hand, choosing the right equivalent, and confusing between the two Kurdish dialects (Sorani and Kurmanji). The findings recommend additional research to look at potential solutions to such difficulties. The study's findings led to conclusions that have ramifications for theory and practice. The summary of the major translation difficulties demonstrates the theoretical value of the study. It was also found out that the difficulty of translation is not always anticipated and is not always conceptually explicable.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akalın, S. (2013). The role of content background knowledge on translation. Journal of Education Faculty, 15(1), 215-230. https://dergipark.org.tr/en/pub/erziefd/issue/6010/80381

Al Nakhal, A. M. M. (2017). Difficulties and problems that face English students of Al Quds Open University in cultural translation process from English to Arabic and vice versa and the solutions for the Same. IOSR Journal of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 22(6), 64-77. https://scholar.najah.edu/sites/default/files/conference-paper/difficulties-and-problems-face-english-students-al-quds-open-university-scientific-translation-proce.pdf

Alrishan, A. M. (2018). Difficulties EFL translation students face in translating legal texts into Arabic. مجلة البحث العلمي في الاداب, 7(19), 1-25. https://jssa.journals.ekb.eg/article_28744_7cc48a261b9b3593b19ceb6e464ee222.pdf

Baker, M. (1992). In other words—A coursebook on translation. Routledge, London and New York. http://staffnew.uny.ac.id/upload/1977010508.pdf

Benfoughal, A. (2010). Students' difficulties and strategies in translation: The case of third year students, Mentoury University Constantine [ Master’s Thesis, University of Constantine]. https://dokumen.tips/documents/students-difficulties-and-strategies-in-translation-difficulties-and-strategies.html?page=2

Daghoughi, S. & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171-185. https://www.researchgate.net/publication/299343248_Analysis_of_Culture-Specific_Items_and_Translation_Strategies_Applied_in_Translating_Jalal_Al-Ahmad's_by_the_Pen

Eftekhary, A. & Aminizadeh, S. (2012). Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1039-1047. https://www.researchgate.net/publication/268394415_Investigating_the_Use_of_Thinking_Aloud_Protocols_in_Translation_of_Literary_Texts

Elhajahmed. M. (2017). Lexical and textual translation problems encountered by Palestinian professional diploma students at the Islamic University of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(1), 1-13. https://journals.iugaza.edu.ps/index.php/IUGJHR/article/download/2057/1885

Ghazala, H. S. (1995). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Jeddah, Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa. https://www.researchgate.net/publication/309265407_Translation_as_Problems_and_Solutions_A_Textbook_for_University_Students_and_Trainee_Translators_368_pages

Garipova, A. & Latypov, N. (2019). Think-aloud protocols, eye-tracking and key-logging in identification and addressing translation challenges. Humanities & Social Sciences Reviews,7(6), 98-101. https://mgesjournals.com/hssr/article/download/2034/2093

Hansen, G. (2010). Translation "Errors". In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 385-388). John Benjamins Publishing Company. https://www.researchgate.net/profile/Barbara-Tannuri/publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1/links/5b4912aba6fdccadaec7cbe4/Handbook-of-Translation-Studies-Vol-1.pdf

Hassan, Kh. A. & Hassan, Sh. A. (2018). Linguistic obstacles in machine translation: English and Kurdish language. Journal of Garmian University,5(4), 403-414. https://jgu.garmian.edu.krd/article_67464.html

Hassani, H. & Medjedovic, D. (2016). Automatic Kurdish dialects identification. In David C. & Wyld et al. (Eds), Fifth international conference on natural language processing (pp.61-78). https://www.researchgate.net/publication/295093908_Automatic_Kurdish_Dialects_Identification

Hassanpour, A. (2012). The indivisibility of the nation and its linguistic divisions. International Journal of the Sociology of Language, (217), 49-73. https://www.researchgate.net/publication/269617102_The_indivisibility_of_the_nation_and_its_linguistic_divisions

Hertzum, M., Borlund, P., & Kristoffersen, K.B. (2015). What do thinking-aloud participants say? A comparison of moderated and unmoderated usability sessions. International Journal of Human-Computer Interaction, 31(9), 557-570. https://doi.org/10.1080/10447318.2015.1065691

House, J. A model for translation quality assessment (2nd Ed). Tübingen: Narr. https://asabook.ir/Content/UploadedFiles/pdf/Translation%20Quality%20Assessment%20Past%20and%20Present%20by%20Juliane%20House.pdf

Huong, N. T. T. (2020). Enhancing students’ problem identification in translation teaching in an English language program. VNU Journal of Foreign Studies, 35(6), 63-79. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/download/4575/4150

Khorasani, S. R. & Yousefi, M. (2016) Uncertainty and uncertainty management in EFL translators. Journal of English language pedagogy and practice, 7(14), 120-145. https://jal.tabriz.iau.ir/article_524018.html

Kim, H. (2006). The influence of background information in translation: Quantity vs. quality or both? Meta, 51(2), 328–342. https://doi.org/10.7202/013260ar

Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Pub. https://www.academia.edu/26514605/TRAINING_THE_TRANSLATOR

Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: traduction, terminologie, redaction, 8(1), 177-199. https://www.researchgate.net/publication/291411954_Think-Aloud_Protocol_Analysis_in_Translation_Studies

Lörscher, W. (1991). Translation performance,translation process, and translation strategies. psycholinguistic investigation. Meta, 38(2), 353–355. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1993-v38-n2-meta340/003339ar/

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi. https://is.muni.cz/th/217560/ff_m/DP_Pobocikova.pdf

Pulungan, A. H., Siregar, M., & Husein, R. (2019). Cognitive processes on translation studies of English language learners. Britain International of Linguistics, Arts and Education (BIoLAE) Journal,1(2), 101-112. https://biarjournal.com/index.php/biolae/article/download/78/71

Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR, 2(2), 73–81. https://doi.org/10.7202/037047ar

Sharifudin, N. (2019). Students’ difficulties in translating an explanation text from English to Indonesian (the case of English Department Students of UNNES) [Under Graduates thesis]. http://lib.unnes.ac.id/34232/

Shih, C. Y. (2003). A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision processes. Translation Quarterly 28, 1-17. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1522469/1/A%20Cognitive%20Approach%20to%20Three%20Trainee%20Translators.pdf

Tirkkonen-Condit, S. (1989). Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In C. Séguinot (Ed.), The translation process (pp.73-85). Toronto: H.G. Publications. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011261ar/

Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta: Translators' Journal, 50(2), 405-414. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta881/010990ar.pdf

Published

2024-02-12

How to Cite

Mohammed Al-Mufti , . Z. ., & Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’I , A. . (2024). Translation Difficulties Encounteted by Translation Students at University Level. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 140–153. https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871

Issue

Section

Articles