Translation Difficulties Encounteted by Translation Students at University Level
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871Abstract
This paper seeks to identify various difficulties that translation students face during the translation process. The data for this descriptive qualitative and quantitative study came from students’ verbalizing their translation loudly. The participants in the study were five fourth-year students from the Department of Translation, University of Duhok who voluntarily participated to translate two texts (literary and non-literary) from English into Kurdish. Any use of resources was permitted, and think-aloud protocols, as a research tool was used to collect the data. The experiment recordings, and verbal reports produced by the participants were used to analyze the data. According to the study's findings, translation students had several difficulties within the process, including translating words with no equivalents, comprehending the figurative language (simile), translating cultural-specific items, struggling with the style of the given text, putting ideas together, relating background knowledge to the text at hand, choosing the right equivalent, and confusing between the two Kurdish dialects (Sorani and Kurmanji). The findings recommend additional research to look at potential solutions to such difficulties. The study's findings led to conclusions that have ramifications for theory and practice. The summary of the major translation difficulties demonstrates the theoretical value of the study. It was also found out that the difficulty of translation is not always anticipated and is not always conceptually explicable.
Downloads
References
Akalın, S. (2013). The role of content background knowledge on translation. Journal of Education Faculty, 15(1), 215-230. https://dergipark.org.tr/en/pub/erziefd/issue/6010/80381
Al Nakhal, A. M. M. (2017). Difficulties and problems that face English students of Al Quds Open University in cultural translation process from English to Arabic and vice versa and the solutions for the Same. IOSR Journal of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 22(6), 64-77. https://scholar.najah.edu/sites/default/files/conference-paper/difficulties-and-problems-face-english-students-al-quds-open-university-scientific-translation-proce.pdf
Alrishan, A. M. (2018). Difficulties EFL translation students face in translating legal texts into Arabic. مجلة البحث العلمي في الاداب, 7(19), 1-25. https://jssa.journals.ekb.eg/article_28744_7cc48a261b9b3593b19ceb6e464ee222.pdf
Baker, M. (1992). In other words—A coursebook on translation. Routledge, London and New York. http://staffnew.uny.ac.id/upload/1977010508.pdf
Benfoughal, A. (2010). Students' difficulties and strategies in translation: The case of third year students, Mentoury University Constantine [ Master’s Thesis, University of Constantine]. https://dokumen.tips/documents/students-difficulties-and-strategies-in-translation-difficulties-and-strategies.html?page=2
Daghoughi, S. & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171-185. https://www.researchgate.net/publication/299343248_Analysis_of_Culture-Specific_Items_and_Translation_Strategies_Applied_in_Translating_Jalal_Al-Ahmad's_by_the_Pen
Eftekhary, A. & Aminizadeh, S. (2012). Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1039-1047. https://www.researchgate.net/publication/268394415_Investigating_the_Use_of_Thinking_Aloud_Protocols_in_Translation_of_Literary_Texts
Elhajahmed. M. (2017). Lexical and textual translation problems encountered by Palestinian professional diploma students at the Islamic University of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(1), 1-13. https://journals.iugaza.edu.ps/index.php/IUGJHR/article/download/2057/1885
Ghazala, H. S. (1995). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Jeddah, Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa. https://www.researchgate.net/publication/309265407_Translation_as_Problems_and_Solutions_A_Textbook_for_University_Students_and_Trainee_Translators_368_pages
Garipova, A. & Latypov, N. (2019). Think-aloud protocols, eye-tracking and key-logging in identification and addressing translation challenges. Humanities & Social Sciences Reviews,7(6), 98-101. https://mgesjournals.com/hssr/article/download/2034/2093
Hansen, G. (2010). Translation "Errors". In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 385-388). John Benjamins Publishing Company. https://www.researchgate.net/profile/Barbara-Tannuri/publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1/links/5b4912aba6fdccadaec7cbe4/Handbook-of-Translation-Studies-Vol-1.pdf
Hassan, Kh. A. & Hassan, Sh. A. (2018). Linguistic obstacles in machine translation: English and Kurdish language. Journal of Garmian University,5(4), 403-414. https://jgu.garmian.edu.krd/article_67464.html
Hassani, H. & Medjedovic, D. (2016). Automatic Kurdish dialects identification. In David C. & Wyld et al. (Eds), Fifth international conference on natural language processing (pp.61-78). https://www.researchgate.net/publication/295093908_Automatic_Kurdish_Dialects_Identification
Hassanpour, A. (2012). The indivisibility of the nation and its linguistic divisions. International Journal of the Sociology of Language, (217), 49-73. https://www.researchgate.net/publication/269617102_The_indivisibility_of_the_nation_and_its_linguistic_divisions
Hertzum, M., Borlund, P., & Kristoffersen, K.B. (2015). What do thinking-aloud participants say? A comparison of moderated and unmoderated usability sessions. International Journal of Human-Computer Interaction, 31(9), 557-570. https://doi.org/10.1080/10447318.2015.1065691
House, J. A model for translation quality assessment (2nd Ed). Tübingen: Narr. https://asabook.ir/Content/UploadedFiles/pdf/Translation%20Quality%20Assessment%20Past%20and%20Present%20by%20Juliane%20House.pdf
Huong, N. T. T. (2020). Enhancing students’ problem identification in translation teaching in an English language program. VNU Journal of Foreign Studies, 35(6), 63-79. https://js.vnu.edu.vn/FS/article/download/4575/4150
Khorasani, S. R. & Yousefi, M. (2016) Uncertainty and uncertainty management in EFL translators. Journal of English language pedagogy and practice, 7(14), 120-145. https://jal.tabriz.iau.ir/article_524018.html
Kim, H. (2006). The influence of background information in translation: Quantity vs. quality or both? Meta, 51(2), 328–342. https://doi.org/10.7202/013260ar
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Pub. https://www.academia.edu/26514605/TRAINING_THE_TRANSLATOR
Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: traduction, terminologie, redaction, 8(1), 177-199. https://www.researchgate.net/publication/291411954_Think-Aloud_Protocol_Analysis_in_Translation_Studies
Lörscher, W. (1991). Translation performance,translation process, and translation strategies. psycholinguistic investigation. Meta, 38(2), 353–355. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1993-v38-n2-meta340/003339ar/
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi. https://is.muni.cz/th/217560/ff_m/DP_Pobocikova.pdf
Pulungan, A. H., Siregar, M., & Husein, R. (2019). Cognitive processes on translation studies of English language learners. Britain International of Linguistics, Arts and Education (BIoLAE) Journal,1(2), 101-112. https://biarjournal.com/index.php/biolae/article/download/78/71
Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR, 2(2), 73–81. https://doi.org/10.7202/037047ar
Sharifudin, N. (2019). Students’ difficulties in translating an explanation text from English to Indonesian (the case of English Department Students of UNNES) [Under Graduates thesis]. http://lib.unnes.ac.id/34232/
Shih, C. Y. (2003). A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision processes. Translation Quarterly 28, 1-17. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1522469/1/A%20Cognitive%20Approach%20to%20Three%20Trainee%20Translators.pdf
Tirkkonen-Condit, S. (1989). Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In C. Séguinot (Ed.), The translation process (pp.73-85). Toronto: H.G. Publications. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011261ar/
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta: Translators' Journal, 50(2), 405-414. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta881/010990ar.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Academic Journal of Nawroz University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- Copyright
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.