Literary Translation and Re-writing the Source Text in Target Language
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v11n1a1182Abstract
Translation came to existence for conveying both oral and written messages. How to convey that message the best way possible has been subject to views and investigations, historically speaking. A number of views have been expressed in support of word for word translation and to impart that message more effectively they stated that in the forms and symbols of words lie divine secrets thus no word in the source text should be left un-translated regardless of in what form and structure the target text appears. Supporters of meaning-based translation compared meaning in translations, taking into consideration the nature of the target language. This argument lasted for hundreds of years until translation became a standalone science and better theories for the translation of source texts emerged. Based on these theories of translation, not only translation should be done but re-writing and re-innovation should be achieved. This innovation is done by free and daring translators i.e. regardless of counting and measuring words, translated text should be domesticated. Domestication is achievable not only by mastering source and target languages but through an artistic talent of translation which lies in additions, comparison of meaning, and aesthetics of form.
Downloads
References
ضاظكانى: 1- ثةرتوك: أ- ب كوردى.
- سطظان عبد الرحمن تاها: وةرطيَرانا ئةدةبى و بزاظا ويَ ل دةظةرا بةهدينان، ضاثا ئيَكيَ، دةزطةهيَ نالبةند ييَ ضاث وةشانيَ، 2016.
- جمال نةبةز: وةرطيَران هونةرة، لة بلاوكراوةكانى كونطرةى نشتمانى كوردستان (دةزطاى راطةياندن)، ضاثى ضوارةم، 2008.
- رةزا كةريم مجاور( تاثو): بنةماكانى وةرطيَران، ضاثى يةكةم، خانةى موكريانى بؤ ضاث و بةلاوكردنةوة، 2014.
- يادطار لطيف شارةزوورى: يادطار لةتيف شارةزوورى: تيؤرةكانى وةرطرتن (لة ئيَستا تيكا وةرطرتنةوة بؤ رِةخنةى هاتنة وةلاَمى خويَنةر) ضاثا ئيَكى، ذ بةلاظكرنيَن ظيستةظالا شازدىَ ي طةلاظيذ، سليَمانى، 2012.
- نعمت لله حامد نهيَلى: ليَكؤلينيَن ويَذةيى(تايبةت ب ظيستةظالا دهؤك يا روشةنبيرى ياسيىَ) ضاثا ئيَكىَ، 2010.
- نعمت للة حامد نهيَلى: دةراظةك ذ رةخنىَ (رةخنة و ظةكولين) ضاثا ئيَكىَ، ذبةلاظكرنيَن ئيَكةتيا نظيسةريَن كورد- دهوك، 2010.
- ثةروين عوسمان مستةفا عةللاف: واتا و وةرطيَران، دةزطاى توذينةوةى موكريانى، ضاثى يةكةم، 2009.
- ئةرخةوان محةمةد عوبيَد: ئةرخةوان محةمةد عوبيَد: ئاويَتةبوون و ليَكدانةوة( شيعرى نالى بةنمونة) ضاثا ئيَكى، كومةلا روناكبيرى و كومةلايةتى كةركوك، 2013.
- د.عبدى حاجى: ضةند تيورةكيَن رةخنا ئةدةبى، ضاثا ئيَكىَ، دةزطةهىَ سثيريَز يىَ ضاث و بةلاظكرنىَ، 2008.
ب - ب عةرةبى:
د. محمد عنانى: فن الترجمة، الطبعة الخامسة، الشركة العلمية المصرية للنشر- لونحمان، 2000.
امبارو اورتادو البير: الترجمة و نظرياتها،(مدخل الى علم الترجمة)، ت: علي ابراهيم المنوفي، مركز القومي للترجمة، 2007.
- ذكريا تامر: صهيل الجواد، الطبعة الثانية، منشورات مكتبة النوري، دمشق 1987،
نظيسةر ابراهيم خريط: حكايات ساخرة - مجموعة قصص، من منشورات اتحاد كتاب العرب، دمشق ، 1998.
- طوظار: أ- كوردى.
د.على طاهر،د.شنو محمد: زاروةى ئاسؤى ضاوةرِوانى وخويَندنةوةى دةقى شيعرى، طوظارا زانكؤيا سليَمانى، ذ 33، كانونا دووىَ، 2012.
- تةنطةزارىَ مارينى: وةرطيَران و كارتيَكرنا ويَ دثيَشكةفتنا جظاكيدا: طوظارا ثةيظ ذمارة 49، ئيَكةتيا نظيسةريَن كورد، دهوك، 2009.
مستةفا سعيد على: بةبيَ وةرطيَران جيهان هيض ميَذوويَكى نيية، طوظار رِامان ذمارة 216، 5/2/2010.
ئةمين عبدالقادر: وةرطيَرانا ئةدةبى، زمان وةكو كةرستيَ طةهاندنا تيَكستى، طوظارا ثةيظ ذ49، ئيَكةتيا نظيسةريَن كورد، 2009.
عةبدولموئمين دةشتى: تاوانى وةرطيَر، طوظارا رامان ذمارة 215، 5/4/2015.
نةريمان عةبدولَلاَ خؤشناو (ث.ى.د): وةرطيَران، طوظارا رِامان ذمارة، 239، 5/4/2017، ل 103، طوتار ذ توفيق عزيز عبدلله (د.) حسيب الياس حديد(د.): مبادءى الترجمة، مديرية دار الكتب للطباعة و النشر، موصل 1989،ل 13 - 26 هاتية وةرطيَران.
هادى حةبيبى: وةرطيَران دةستكةوت يان دانوستان (خويَندنةوةيةكى ويَذةيى دةقى وةرطيَردراو و كاريطةرى وةرطيَران لة زمانى يةكةم و دووةمدا) طوظارر رِامان 228، 5/5/ 2016.
د. عبدى حاجى: طرنطى و طرفتيَن وةرطيَرانيَ، و: ياسريَ حةسةنى، طوظارا ثةيظ ذمارة 49، ئيَكةتيا نظيسةريَن كورد، دهوك ،2009.
كةريم حيكمةتى: بايةخى وةرطيَران، طوظارا رامان ذمارة 161، 5/10/2010.
مستةفا غةفوور:وةرطيَران ثاريَزةرى زمان و بنيادنةرى زمانى يةكطرتووة: طوظارا رامان ذمارة 133، 5/3/2008.
سةرنوسةر: ثيَداضوونةوة بةوةرطيَرةكانماندا كاريَكى ثيَويستة، طوظار رِامان ذمارة 154، 5/3/2010.
مستةف غةفوورى: لةطةل وةرطيَر و وةرطيَراندا، طوظارا رامان ذمارة 102، 11/5/2015.
عةبدولموئمين دةشتى: تاوانى وةرطيَر، طوظارا رامان، ذمارة 215، 5/4/2015.
ب - عةرةبى
قطاف تمام عبدالكريم: امانةالمترجم بين النظرية و التظبيق- اراء و مفاهيم مجبة كلية الاداب و العلوم الانسانية و الاجتماعية، العدد السابع، جامعة محمد خيضر - بسكرة، الجزائر، 2010.
- عمر عتيق: العولمة و الترجمة في سياق التواصل الثقافي، مجلة جامعة القدس المفتوحة للأبحاث و الدراسات - العدد الخامس و العشرون (2) - ايلول 2011.
- أ/ سامية ادريس: مسائل في نظرية الترجمة و الترجمة الادبية، جامعة عبدالرحمن ميرة . بجاية، ذ scholr google وةرطرتن.
- سارة صوالح عليلة: صعوبات الترجمة الادبية في ظل تقنيات الترجمة، معهد الترجمة 2، الجزائر، ذ scholr google وةرطرتن.
- د. الحسين محسن: الترجمة و انواع النصوص، ترجمة: مجدي عبدالله الشلفوح، هويدا عبدالله المغراوي، مجلة كلية الاداب، جامعة مصراتة، العدد الحادي عشر.
نامةييَن ئةكادمى:
يهمان محمد عبدالرحمن: ثراكتيزةكرنا بنةماييَن تيورا وةرطرتنىَ لسةر تيَكستا ئةدةبى(دةظةرا بةهدينان وةكو نمونة 1995-2013)، ناما ماستةرىَ، فاكولتيا زانستيَن مروظايةتى - سكولا ئادبىَ، 2015.
شمال خمو خضر: ثراكتزةكرنا تيورا وةرطرتنيَ د ئةدةبياتا ئولى يا ئيَزديياندا، ناما ماستةرىَ، زانينطةها ماردين ئارتوكلو - ئةنستيتويا زمانيَن زيندى ل توركيا بةشىَ زمان و ضاندا كوردى.
- محمد عدلان معوش: من الترجمة الحرفية الى ترجمة المعنى، دراسة تحليلة نقدية لترجمة افتتاحيات من الجريدة الفرنسية " العالم الدبلوماسي" مذكرة لنيل شهادة الماجستير في الترجمة، جامعة الجزائر، كلية الاداب و اللغات، قسم الترجمة، 2006- 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Shamal Khamo Khedir

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- Copyright
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.