Teaching and Learning Simultaneous Interpreting at Kurdistan Region Universities: Challenges and Strategies


  • Alaa Khorshid Ahmed Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Duhok, KRG – Iraq
  • Shivan Shlaymoon Toma Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Duhok, KRG – Iraq




Simultaneous Interpreting (SI henceforth) is a mode of oral translation which plays an important role in the realm of translation. SI is unlike written translation where the prior is more difficult when it comes to practice in the field. Moreover, SI is an exclusive skill which requires more than an ability to speak many languages. It is a process that leads people to communicate directly across cultural boundaries. The key problem is how to mitigate or overcome SI obstacles. This problematic area is going to be investigated in this study. The main aim of this study is to highlight the key challenges and problems facing the process of teaching and learning SI, then to find out strategies to address all the challenges of teaching and learning SI that instructors and students are currently facing. This study hypothesizes that having neither facilities nor well-trained teachers pose problems for teaching and learning SI at the Departments of Translation; students are troubled by learning SI at translation departments since there are many obstacles; and teachers struggling with having no equipment, deficiency in student’s level, and many other problems. The findings of this study revealed a number of obstacles that are addressed by students and instructors. Then some suitable solutions are raised to either mitigate or overcome them. The conclusions verified the validity of the hypotheses of the present study and ended up with a number of conclusions and recommendations.


Download data is not yet available.



Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. & Hussein, R. (2000). On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation. Meta, 45(3), 548–557. https://doi.org/10.7202/008040ar

Al-Maryani, J. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark, (34), 433-446.


Chang, C. C., & Schallert, L. D. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting. 9(2), 137–176.https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.781610

Dollerup, C. Loddegaard, A. (1992). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56

Ghaza’ee, S.A., & Ali, I. W. (2019). Difficulties and Problems in Simultaneous Interpreting in Kurdistan Region- Iraq. Journal of University of Garmian, 6 (3), 272-294. https://jgu.garmian.edu.krd/article_99071_801ef751d451742af12558c6ede21451.pdf

Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8

Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202-214. https://doi.org/10.7202/013251ar

Setton, R., Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting a Complete Course. Philadelphia: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.120

Trisnawati, K. I. & Netta. A. (2020). Strategies in Simultaneous Interpreting: A Review. Journal of English Language and Education, 1 (2), 63-69. https://ejournal.unmuha.ac.id/index.php/accentia/article/view/856

Wu, S, C, (2010). Assessing Simultaneous Interpreting: A study on Test reliability and Examiners’ assessment behavior {Doctoral dissertation}. Newcastle University. https://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/1122



How to Cite

Khorshid Ahmed, A., & Shlaymoon Toma, S. (2023). Teaching and Learning Simultaneous Interpreting at Kurdistan Region Universities: Challenges and Strategies. Academic Journal of Nawroz University, 12(4), 415–422. https://doi.org/10.25007/ajnu.v12n4a1478