Teaching and Learning Simultaneous Interpreting at Kurdistan Region Universities: Challenges and Strategies
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v12n4a1478الملخص
Simultaneous Interpreting (SI henceforth) is a mode of oral translation which plays an important role in the realm of translation. SI is unlike written translation where the prior is more difficult when it comes to practice in the field. Moreover, SI is an exclusive skill which requires more than an ability to speak many languages. It is a process that leads people to communicate directly across cultural boundaries. The key problem is how to mitigate or overcome SI obstacles. This problematic area is going to be investigated in this study. The main aim of this study is to highlight the key challenges and problems facing the process of teaching and learning SI, then to find out strategies to address all the challenges of teaching and learning SI that instructors and students are currently facing. This study hypothesizes that having neither facilities nor well-trained teachers pose problems for teaching and learning SI at the Departments of Translation; students are troubled by learning SI at translation departments since there are many obstacles; and teachers struggling with having no equipment, deficiency in student’s level, and many other problems. The findings of this study revealed a number of obstacles that are addressed by students and instructors. Then some suitable solutions are raised to either mitigate or overcome them. The conclusions verified the validity of the hypotheses of the present study and ended up with a number of conclusions and recommendations.
التنزيلات
المراجع
REFERENCES
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. & Hussein, R. (2000). On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation. Meta, 45(3), 548–557. https://doi.org/10.7202/008040ar
Al-Maryani, J. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark, (34), 433-446.
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1102
Chang, C. C., & Schallert, L. D. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting. 9(2), 137–176.https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.781610
Dollerup, C. Loddegaard, A. (1992). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56
Ghaza’ee, S.A., & Ali, I. W. (2019). Difficulties and Problems in Simultaneous Interpreting in Kurdistan Region- Iraq. Journal of University of Garmian, 6 (3), 272-294. https://jgu.garmian.edu.krd/article_99071_801ef751d451742af12558c6ede21451.pdf
Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202-214. https://doi.org/10.7202/013251ar
Setton, R., Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting a Complete Course. Philadelphia: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.120
Trisnawati, K. I. & Netta. A. (2020). Strategies in Simultaneous Interpreting: A Review. Journal of English Language and Education, 1 (2), 63-69. https://ejournal.unmuha.ac.id/index.php/accentia/article/view/856
Wu, S, C, (2010). Assessing Simultaneous Interpreting: A study on Test reliability and Examiners’ assessment behavior {Doctoral dissertation}. Newcastle University. https://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/1122
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
بيان الحقوق الفكرية
حقوق التأليف
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).
نقل حقوق الطبع والنشر
بيان الخصوصية
المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز ملتزمة بحماية خصوصية مستخدمي موقع المجلة هذا. سيتم استخدام الأسماء والتفاصيل الشخصية وعناوين البريد الإلكتروني التي تم إدخالها في هذا الموقع الإلكتروني فقط للأغراض المعلنة لهذه المجلة ولن يتم إتاحتها لأطراف ثالثة بدون إذن المستخدم أو الإجراءات القانونية الواجبة. موافقة المستخدمين مطلوبة لتلقي الاتصالات من المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز للأغراض المعلنة للمجلة. ويمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بالخصوص إلى [email protected]