Students' Perceptions of Teaching Translation at University of Duhok
This study maintains that learners' perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students' point of view and exploring students' skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department; and nine students (five boys and four girls) from the Translation Department, College of Humanities, University of Duhok, Iraq to find out their reactions on different issues related to the teaching and learning of translation at their departments. The items of the questionnaire tried to explore issues related to culture, courses, texts, exams, teachers and students' reactions and strategies used in translation. Accordingly, it has been found out that students gain benefits from the assigned course as it seems to develop their language and translation skills through their focus on cultural factors and proper equivalents in the process of translation. Translation courses might be considered as a resource for students' vocabulary enrichment, style improving in addition to text type knowledge with reference to strategies adopted for each as well as improving students' skills in both language and translation. Focusing on the daily language is also of vital importance in acquiring language and translation competency.
Al-Drigni , A. S. (2012). Students' Conception of Teaching Translation. Unpublished MA Thesis. University of Mosul. Alrefaai, I. K. (2013). Suggested Guidelines for Using Translation in Foreign Language Learning and Teaching. Educational Research (ISSN: 2141-5161) 4(1) 12-20 www.interesjournals.org . Retrieved 12 April, 2016.
As-Saffi, A. B. (n.d). Translation Theories, Strategies & Basic Theoretical Issues. Petra University. Jordan.
Azizinezhad, M. (2010). Is Translation Teachable? Translation Journal. 10 (2). http://www.bokorlang.com/journal/36edu.htm . Retrieved 24 January 2016. Batrina, F. (2005). Theory and Translator Training. In. K. Malkmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Programs (pp. 77-190) Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Bernardini, S. (2004). The Theory behind the Practice- Translator Training or Translator Education? In K. Malkmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Programs (pp. 17-30. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press
Claramonte, M. C. (1994). Approaches to the Teaching of Translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 7, 185-92.
Clavijo, B. & Marín, P . (2013). Identifying Translation Teaching Strategies: An Exploratory Study. International Journal of Humanities and Social Science, 3 (21), 71-78.
Cohen, A. D. (1984). On Taking Tests: What the Students Report. Language Testing, 11 (1), 70-81.
Cordero, A. D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, 57 (3), 350-355.http://www.jstor.org/stable/392747 .Retrieved 15 May, 2016 .
Davies, M. G. (2004). Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations. In. K. Malkmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Programs (pp. 67-82). Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Dewanto, T. L. A. (2013). Students’ Perception Toward Group Work Assignment In Indonesian to English Translation Classes. Unpublished Undergraduate Thesis. University of Satya Wacana.
Delisle, J. (1981). L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction. Editions de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
Emery, P. G. (2000). Introduction to Translation: Theory and Contrastive Textology. IJAES, 1, 105-113.
Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf . Retrieved 14 March, 2016.
Huang, Z. & Napier, J. (2015). Perceptions of Teachers and Students on the Qualities of an Effective Translation Teacher. The Journal of Language Teaching and Learning, 1, 1-23.
Kemp, S. (2013). Translation Studies and the Integrated Modern Languages Degree, Journal of Second Language Teaching and Research, 2, 121-34
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America,
Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2, 740-746.
Mackenzie, R. (2004). The Competencies Required by the Translator‘s Roles as a Professional. In K. Malkmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Programs (pp.31-38). Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Malkmkjaer, K. (Ed.) (2004). Translation in Undergraduate Programs. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Mason, K. (1982). The Role of Translation Theory in the Translation Class. Quinguereme, 5, 18-33.
Marqués, A. and Solís, B. (2013). An Overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia. Revista de Lingüísticay Lenguas Aplicadas, 8, 38-48.
Mendoza, C. (1973). Course Objectives, Secondary English as a Second Language. San Diego: San Diego City Schools.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford , Prentice Hall.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Philadelphia: Multilingual Matters LTD.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, E & Taber, R. (1975). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Ordudari , M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11, 1-9.
Paloposki, O. (2002). Translating History. In R. Oittinen & P. Mäkinen (Eds.) It was the Beginning of Translation (pp.349-369). Tampere: Tampereen yliopistopaino.
Petrocchi, V. (2006). Translation As An Aid in Teaching English1 as a Second Language. Online Translation Journal. 10(4). www.accurapid.com . Retrieved 20 December 2016
Popovic, R. (2001). The Place of Translation in Language Teaching. Bridges, Issue 5, 3-8. www.sueleatherassociates.com retrieved 20 May 2016.
Segaric, P. (2013). Translation and Language Learning. EU Bookshop.
www.bookshop.europa.eu/en/ . Retrieved 2 June 2016.
Séguinot, C. (1989). The Translation Process. Toronto: HG Publications.
Shaheen, M. (1991). Theories of Translation and Their Applications to the Teaching of English/Arabic-Arabic/ English Translation. Unpublished PhD Dissertation. University of Glasgow.
Ulrych, M. (2005) Training Translators Programmes, Curricula, Practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting (pp. 3-34). Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Michigan: University of Michigan
Wilss, W. (2004). Translation Studies: A Didactic Approach. In K. Malkmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Programs (pp.9-15). Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Zainudin, I. S. & Awal, M. A. (2012). Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Social and Behavioral Sciences 46, 800 – 804.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Academic Journal of Nawroz University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.