Meaning Loss in Translating Commissive Speech Acts in Movie Subtitles from English into Kurdish
The paper aims at investigating translating commissive speech acts in movie subtitle from English into Kurdish. It attempts to identify the meaning loss, in other words deletion errors and then categorize them along with the illocutionary acts. The samples of the study are taken from the subtitle of the horror movie (Pumpkinhead: Blood Feud) which has been translated into the Kurdish language. First, twenty commissive speech act are identified as having translation problems in the movie according to Searle’s category, then their illocutionary acts are specified. The English and Kurdish subtitles are compared to find out the meaning loss and deleted items, in addition to the compatibility of the illocutionary acts between them. The results of the analysis show that ‘promising’ and ‘warning’ are the most challenging illocutionary acts for translators because of the number of deletion errors found in their translation. The most common type of meaning loss in the translation of commissive speech acts are adverbs, pronouns, exclamation words, main verbs, modal verbs, nouns, and adjectives, respectively.
Al-Sulaimaan, M. (2010) Semantics and pragmatics. Baghdad: Daar Ibn Al-Atheer.
Anderson, G. & Arsenault, N. (1998) Fundamentals of Educational Research (2nd Edition). London: Falmer Press.
Colina, S. (2015) Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge university press.
Chen, I. (1996): Lun zhong wen zh mu gan tan ci zhi fan yi. An unpublished MA thesis , Fu jen Catholic university Tiawan, ROC.
Chen, S. J. (2004) ‘Linguistic Dimensions of Subtitling: perspectives from Taiwan’. Meta. 49 (1), pp. 115-124.
Crane, D. (2014) Cultural globalization and the dominance of the American film industry: cultural policies, national film industries, and transnational film. International journal of cultural policy. (20)4.
Fromkin, F., Rodman, R. and Hyams, N. (2003) An Introduction to Language (seventh edition). Boston: Thomson.
Guerra, A. F. (2012) Translating Culture: Problems, Strategies and Practical realities. A journal of literature, culture and literary translation. 1(12).
Ghazala, H. (2008) Translation As Problems and Solutions: A Textbook for University Students and Trainee Translators. Lebanon: Dar el-ilmlilmalayin.
Gotttlieb, H. (1998) Subtitling. In Mona Baker (Ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routledge.
Krippendorp, K. (2004) Content analysis: an Introduction to its Methodology. Thousand Oaks: Sage.
LoCastro, V. (2012). Pragmatics for language educators: A sociolinguistic perspective. New York: Routledge.
Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
Liu, M. (2003) Contemporary Studies of Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Luyken, G.M., Thomas, H., Jo, L. B., Helene, R. And Hermans, S. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester. European Institute for the Media.
Muhammad, H.A. (2017) Semantic loss in Translating Movie Subtitles from English into Kurdish (Witch Hunter as a sample. Journal of Raparin University. 4 (11).
Mackey, A. & Gass, S. M. (2005) Second Language Research; Methodology and Design. New Jersey: Routledge.
Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Rao, S. (2007). The globalization of Bollywood: An ethnography of non-elite audiences in India. The Communication Review, Vol. 10, 57-76.
Sultan, K. M. (2007) The Semantic, Pragmatics and Translation of Speech Acts. Journal of college of basic education. (50)
Schreier, M. (2012) Qualitative Content Analysis in Practice. London: Sage.
Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Muhammed Kamal Abdulwahab, Himdad A. Muhammad, Mary Beneditte
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.