Meaning Loss in Translating Commissive Speech Acts in Movie Subtitles from English into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n4a847الملخص
The paper aims at investigating translating commissive speech acts in movie subtitle from English into Kurdish. It attempts to identify the meaning loss, in other words deletion errors and then categorize them along with the illocutionary acts. The samples of the study are taken from the subtitle of the horror movie (Pumpkinhead: Blood Feud) which has been translated into the Kurdish language. First, twenty commissive speech act are identified as having translation problems in the movie according to Searle’s category, then their illocutionary acts are specified. The English and Kurdish subtitles are compared to find out the meaning loss and deleted items, in addition to the compatibility of the illocutionary acts between them. The results of the analysis show that ‘promising’ and ‘warning’ are the most challenging illocutionary acts for translators because of the number of deletion errors found in their translation. The most common type of meaning loss in the translation of commissive speech acts are adverbs, pronouns, exclamation words, main verbs, modal verbs, nouns, and adjectives, respectively.
التنزيلات
المراجع
Al-Sulaimaan, M. (2010) Semantics and pragmatics. Baghdad: Daar Ibn Al-Atheer.
Anderson, G. & Arsenault, N. (1998) Fundamentals of Educational Research (2nd Edition). London: Falmer Press.
Colina, S. (2015) Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge university press.
Chen, I. (1996): Lun zhong wen zh mu gan tan ci zhi fan yi. An unpublished MA thesis , Fu jen Catholic university Tiawan, ROC.
Chen, S. J. (2004) ‘Linguistic Dimensions of Subtitling: perspectives from Taiwan’. Meta. 49 (1), pp. 115-124.
Crane, D. (2014) Cultural globalization and the dominance of the American film industry: cultural policies, national film industries, and transnational film. International journal of cultural policy. (20)4.
Fromkin, F., Rodman, R. and Hyams, N. (2003) An Introduction to Language (seventh edition). Boston: Thomson.
Guerra, A. F. (2012) Translating Culture: Problems, Strategies and Practical realities. A journal of literature, culture and literary translation. 1(12).
Ghazala, H. (2008) Translation As Problems and Solutions: A Textbook for University Students and Trainee Translators. Lebanon: Dar el-ilmlilmalayin.
Gotttlieb, H. (1998) Subtitling. In Mona Baker (Ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routledge.
Krippendorp, K. (2004) Content analysis: an Introduction to its Methodology. Thousand Oaks: Sage.
LoCastro, V. (2012). Pragmatics for language educators: A sociolinguistic perspective. New York: Routledge.
Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
Liu, M. (2003) Contemporary Studies of Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Luyken, G.M., Thomas, H., Jo, L. B., Helene, R. And Hermans, S. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester. European Institute for the Media.
Muhammad, H.A. (2017) Semantic loss in Translating Movie Subtitles from English into Kurdish (Witch Hunter as a sample. Journal of Raparin University. 4 (11).
Mackey, A. & Gass, S. M. (2005) Second Language Research; Methodology and Design. New Jersey: Routledge.
Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Rao, S. (2007). The globalization of Bollywood: An ethnography of non-elite audiences in India. The Communication Review, Vol. 10, 57-76.
Sultan, K. M. (2007) The Semantic, Pragmatics and Translation of Speech Acts. Journal of college of basic education. (50)
Schreier, M. (2012) Qualitative Content Analysis in Practice. London: Sage.
Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Muhammed Kamal Abdulwahab, Himdad A. Muhammad, Mary Beneditte
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
بيان الحقوق الفكرية
حقوق التأليف
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).
نقل حقوق الطبع والنشر
بيان الخصوصية
المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز ملتزمة بحماية خصوصية مستخدمي موقع المجلة هذا. سيتم استخدام الأسماء والتفاصيل الشخصية وعناوين البريد الإلكتروني التي تم إدخالها في هذا الموقع الإلكتروني فقط للأغراض المعلنة لهذه المجلة ولن يتم إتاحتها لأطراف ثالثة بدون إذن المستخدم أو الإجراءات القانونية الواجبة. موافقة المستخدمين مطلوبة لتلقي الاتصالات من المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز للأغراض المعلنة للمجلة. ويمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بالخصوص إلى [email protected]