The Challenges the Translation of Metaphors Pose and the Ways in Which Translators Can Overcome Them
Metaphors and their impact within languages have been a topic of wide discussion between scholars. This research paper focuses on their translatability as well as the challenges that they pose to translators. Metaphors can become a problem during translation, since they are inherently tied to the culture of its source language, making them potentially meaningless in another. There are a number of different ways in which metaphors can be translated, such as;
The literal translation of a metaphor, thus creating an identical metaphor, termed direct translation. Substitution, which is the translation of a metaphor into an altered metaphor by replacing the image present in the source language to that of a metaphor that has the same or a close sense in the target language, therefore taking into consideration the culture of the target language. Paraphrasing, which is the translation of the sense of the metaphor, or restating a metaphor during the process of translation.
Allen, C., & Hospedales, T. (2019). Analogies explained: Towards understanding word embedding’s. archive preprint archive:1901.09813.
Aloairdhi, N. M., & Kahlaoui, N. (2020). Linguistic, Cognitive, and Psycholinguistic Perspectives on Metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 10(9), 1078-1085.
Al-Zou'bi, A. I. (2020). The Translatability of Metaphor in Political Speeches from English into Arabic (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Bokus, B., & Kałowski, P. (2017). Editorial remarks: Beyond literal meaning. Metaphors. Psychology of Language and Communication, 21(1), 380-385.
Buzelin, H., & Baraldi, C. (2016). Sociology and translation studies. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, 126, 117.
Chaudhuri, I. (2020). “And I Too Am My Own Forerunner”: My Reading of Kahlil Gibran. Notion Press.
Chita, A., & Stavrou, C. (2020). The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2).
Ciocioi, V. E. (2019). Metaphor Translatability, Untranslatability and In-Betweens. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (18), 90-99.
Craig, C. J. (2018). Metaphors of knowing, doing and being: Capturing experience in teaching and teacher education. Teaching and Teacher Education, 69, 300-311.
Ethayarajh, K., Duvenaud, D., & Hirst, G. (2018). Towards understanding linear word analogies. arXiv preprint arXiv:1810.04882.
Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Taylor & Francis.
Goatly, A. (2011). The language of metaphors. Routledge.
Grimwood, T. (2020). Cliché. In Oxford Research Encyclopedia of Literature.
Grosu, I. (2020). A Pragmatic Account of Conventionalized Metaphors. ESSLLI & WeSSLLI, 67.
Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
Kumari, S. (2016). Learning science with analogies and metaphors. Learning Community-An International Journal of Educational and Social Development, 7(2), 199-202.
Lehman, G. (2020, April). Perspective as Metaphor in Bruegel and Shakespeare. In The 66th Annual Meeting of the Renaissance Society of America (2-4 April, 2020). RSA.
Mulry, D. (2019). The Riddle of Metaphors by Sylvia Plath. The Explicator, 77(1), 22-24.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.
Niemeier, S. (2017). Teaching (in) metaphors. Metaphor in communication, science and education, 36, 267.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416-439.
Philip, G. (2016). Conventional and novel metaphors in language. The Routledge Handbook of metaphor and language, 237-250.
Prandi, M. (2017). Conceptual conflicts in metaphors and figurative language. Routledge.
Roche, J., & Suñer, F. (2016). Metaphors and grammar teaching. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 4(1), 89-112.
Tobing, A. P., Sinar, T. S., Nurlela, N., & Muchtar, M. (2016). Structural complexity and saliency in interpretation of familiar metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 510-517.
Videla, A. (2017). Metaphors we compute by. Communications of the ACM, 60(10), 42-
How to Cite
Copyright (c) 2021 Kamal Hassan Omar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License [CC BY-NC-ND 4.0] that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
AJNU is committed to protecting the privacy of the users of this journal website. The names, personal particulars and e-mail addresses entered in this website will be used only for the stated purposes of this journal and will not be made available to third parties without the user's permission or due process. Users consent to receive communication from the AJNU for the stated purposes of the journal. Queries with regard to privacy may be directed to [email protected]