The Challenges the Translation of Metaphors Pose and the Ways in Which Translators Can Overcome Them
Metaphors and their impact within languages have been a topic of wide discussion between scholars. This research paper focuses on their translatability as well as the challenges that they pose to translators. Metaphors can become a problem during translation, since they are inherently tied to the culture of its source language, making them potentially meaningless in another. There are a number of different ways in which metaphors can be translated, such as;
The literal translation of a metaphor, thus creating an identical metaphor, termed direct translation. Substitution, which is the translation of a metaphor into an altered metaphor by replacing the image present in the source language to that of a metaphor that has the same or a close sense in the target language, therefore taking into consideration the culture of the target language. Paraphrasing, which is the translation of the sense of the metaphor, or restating a metaphor during the process of translation.
Allen, C., & Hospedales, T. (2019). Analogies explained: Towards understanding word embedding’s. archive preprint archive:1901.09813.
Aloairdhi, N. M., & Kahlaoui, N. (2020). Linguistic, Cognitive, and Psycholinguistic Perspectives on Metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 10(9), 1078-1085.
Al-Zou'bi, A. I. (2020). The Translatability of Metaphor in Political Speeches from English into Arabic (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Bokus, B., & Kałowski, P. (2017). Editorial remarks: Beyond literal meaning. Metaphors. Psychology of Language and Communication, 21(1), 380-385.
Buzelin, H., & Baraldi, C. (2016). Sociology and translation studies. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, 126, 117.
Chaudhuri, I. (2020). “And I Too Am My Own Forerunner”: My Reading of Kahlil Gibran. Notion Press.
Chita, A., & Stavrou, C. (2020). The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2).
Ciocioi, V. E. (2019). Metaphor Translatability, Untranslatability and In-Betweens. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (18), 90-99.
Craig, C. J. (2018). Metaphors of knowing, doing and being: Capturing experience in teaching and teacher education. Teaching and Teacher Education, 69, 300-311.
Ethayarajh, K., Duvenaud, D., & Hirst, G. (2018). Towards understanding linear word analogies. arXiv preprint arXiv:1810.04882.
Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Taylor & Francis.
Goatly, A. (2011). The language of metaphors. Routledge.
Grimwood, T. (2020). Cliché. In Oxford Research Encyclopedia of Literature.
Grosu, I. (2020). A Pragmatic Account of Conventionalized Metaphors. ESSLLI & WeSSLLI, 67.
Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
Kumari, S. (2016). Learning science with analogies and metaphors. Learning Community-An International Journal of Educational and Social Development, 7(2), 199-202.
Lehman, G. (2020, April). Perspective as Metaphor in Bruegel and Shakespeare. In The 66th Annual Meeting of the Renaissance Society of America (2-4 April, 2020). RSA.
Mulry, D. (2019). The Riddle of Metaphors by Sylvia Plath. The Explicator, 77(1), 22-24.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.
Niemeier, S. (2017). Teaching (in) metaphors. Metaphor in communication, science and education, 36, 267.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416-439.
Philip, G. (2016). Conventional and novel metaphors in language. The Routledge Handbook of metaphor and language, 237-250.
Prandi, M. (2017). Conceptual conflicts in metaphors and figurative language. Routledge.
Roche, J., & Suñer, F. (2016). Metaphors and grammar teaching. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 4(1), 89-112.
Tobing, A. P., Sinar, T. S., Nurlela, N., & Muchtar, M. (2016). Structural complexity and saliency in interpretation of familiar metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 510-517.
Videla, A. (2017). Metaphors we compute by. Communications of the ACM, 60(10), 42-
How to Cite
Copyright (c) 2021 Kamal Hassan Omar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.