تشكل تحديات ترجمة الاستعارات والطرق التي يمكن للمترجمين التغلب عليها
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a960الملخص
نبذة مختصرة كانت الاستعارات وتأثيرها داخل اللغات موضوع نقاش واسع بين العلماء. تركز هذه الورقة البحثية على قابليتها للترجمة بالإضافة إلى التحديات التي تفرضها على المترجمين. يمكن أن تصبح الاستعارات مشكلة أثناء الترجمة ، لأنها مرتبطة بطبيعتها بثقافة لغتها المصدر ، مما يجعلها لا معنى لها في لغة أخرى. هناك عدد من الطرق المختلفة التي يمكن من خلالها ترجمة الاستعارات ، مثل ؛ الترجمة الحرفية للاستعارة ، وبالتالي إنشاء استعارة متطابقة ، تسمى الترجمة المباشرة. الاستبدال ، وهو ترجمة استعارة إلى استعارة معدلة عن طريق استبدال الصورة الموجودة في اللغة المصدر بالصورة المجازية التي لها نفس المعنى أو إحساسها الوثيق في اللغة الهدف ، وبالتالي مراعاة ثقافة اللغة الهدف . إعادة الصياغة ، وهي ترجمة معنى الاستعارة ، أو إعادة صياغة استعارة أثناء عملية الترجمة.التنزيلات
المراجع
Allen, C., & Hospedales, T. (2019). Analogies explained: Towards understanding word embedding’s. archive preprint archive:1901.09813.
Aloairdhi, N. M., & Kahlaoui, N. (2020). Linguistic, Cognitive, and Psycholinguistic Perspectives on Metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 10(9), 1078-1085.
Al-Zou'bi, A. I. (2020). The Translatability of Metaphor in Political Speeches from English into Arabic (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Bokus, B., & Kałowski, P. (2017). Editorial remarks: Beyond literal meaning. Metaphors. Psychology of Language and Communication, 21(1), 380-385.
Buzelin, H., & Baraldi, C. (2016). Sociology and translation studies. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, 126, 117.
Chaudhuri, I. (2020). “And I Too Am My Own Forerunner”: My Reading of Kahlil Gibran. Notion Press.
Chita, A., & Stavrou, C. (2020). The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2).
Ciocioi, V. E. (2019). Metaphor Translatability, Untranslatability and In-Betweens. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (18), 90-99.
Craig, C. J. (2018). Metaphors of knowing, doing and being: Capturing experience in teaching and teacher education. Teaching and Teacher Education, 69, 300-311.
Ethayarajh, K., Duvenaud, D., & Hirst, G. (2018). Towards understanding linear word analogies. arXiv preprint arXiv:1810.04882.
Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Taylor & Francis.
Goatly, A. (2011). The language of metaphors. Routledge.
Grimwood, T. (2020). Cliché. In Oxford Research Encyclopedia of Literature.
Grosu, I. (2020). A Pragmatic Account of Conventionalized Metaphors. ESSLLI & WeSSLLI, 67.
Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
Kumari, S. (2016). Learning science with analogies and metaphors. Learning Community-An International Journal of Educational and Social Development, 7(2), 199-202.
Lehman, G. (2020, April). Perspective as Metaphor in Bruegel and Shakespeare. In The 66th Annual Meeting of the Renaissance Society of America (2-4 April, 2020). RSA.
Mulry, D. (2019). The Riddle of Metaphors by Sylvia Plath. The Explicator, 77(1), 22-24.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.
Niemeier, S. (2017). Teaching (in) metaphors. Metaphor in communication, science and education, 36, 267.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416-439.
Philip, G. (2016). Conventional and novel metaphors in language. The Routledge Handbook of metaphor and language, 237-250.
Prandi, M. (2017). Conceptual conflicts in metaphors and figurative language. Routledge.
Roche, J., & Suñer, F. (2016). Metaphors and grammar teaching. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 4(1), 89-112.
Tobing, A. P., Sinar, T. S., Nurlela, N., & Muchtar, M. (2016). Structural complexity and saliency in interpretation of familiar metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 510-517.
Videla, A. (2017). Metaphors we compute by. Communications of the ACM, 60(10), 42-
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Kamal Hassan Omar
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
بيان الحقوق الفكرية
حقوق التأليف
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).
نقل حقوق الطبع والنشر
بيان الخصوصية
المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز ملتزمة بحماية خصوصية مستخدمي موقع المجلة هذا. سيتم استخدام الأسماء والتفاصيل الشخصية وعناوين البريد الإلكتروني التي تم إدخالها في هذا الموقع الإلكتروني فقط للأغراض المعلنة لهذه المجلة ولن يتم إتاحتها لأطراف ثالثة بدون إذن المستخدم أو الإجراءات القانونية الواجبة. موافقة المستخدمين مطلوبة لتلقي الاتصالات من المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز للأغراض المعلنة للمجلة. ويمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بالخصوص إلى [email protected]