تشكل تحديات ترجمة الاستعارات والطرق التي يمكن للمترجمين التغلب عليها

المؤلفون

  • Kamal Hassan Omar College of Art, Department of Arabic, University of Zakho, Duhok Kurdistan-Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a960

الملخص

نبذة مختصرة كانت الاستعارات وتأثيرها داخل اللغات موضوع نقاش واسع بين العلماء. تركز هذه الورقة البحثية على قابليتها للترجمة بالإضافة إلى التحديات التي تفرضها على المترجمين. يمكن أن تصبح الاستعارات مشكلة أثناء الترجمة ، لأنها مرتبطة بطبيعتها بثقافة لغتها المصدر ، مما يجعلها لا معنى لها في لغة أخرى. هناك عدد من الطرق المختلفة التي يمكن من خلالها ترجمة الاستعارات ، مثل ؛ الترجمة الحرفية للاستعارة ، وبالتالي إنشاء استعارة متطابقة ، تسمى الترجمة المباشرة. الاستبدال ، وهو ترجمة استعارة إلى استعارة معدلة عن طريق استبدال الصورة الموجودة في اللغة المصدر بالصورة المجازية التي لها نفس المعنى أو إحساسها الوثيق في اللغة الهدف ، وبالتالي مراعاة ثقافة اللغة الهدف . إعادة الصياغة ، وهي ترجمة معنى الاستعارة ، أو إعادة صياغة استعارة أثناء عملية الترجمة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

4. Chapter Four: References
Allen, C., & Hospedales, T. (2019). Analogies explained: Towards understanding word embedding’s. archive preprint archive:1901.09813.
Aloairdhi, N. M., & Kahlaoui, N. (2020). Linguistic, Cognitive, and Psycholinguistic Perspectives on Metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 10(9), 1078-1085.
Al-Zou'bi, A. I. (2020). The Translatability of Metaphor in Political Speeches from English into Arabic (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Bokus, B., & Kałowski, P. (2017). Editorial remarks: Beyond literal meaning. Metaphors. Psychology of Language and Communication, 21(1), 380-385.
Buzelin, H., & Baraldi, C. (2016). Sociology and translation studies. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, 126, 117.
Chaudhuri, I. (2020). “And I Too Am My Own Forerunner”: My Reading of Kahlil Gibran. Notion Press.
Chita, A., & Stavrou, C. (2020). The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2).
Ciocioi, V. E. (2019). Metaphor Translatability, Untranslatability and In-Betweens. Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne, (18), 90-99.
Craig, C. J. (2018). Metaphors of knowing, doing and being: Capturing experience in teaching and teacher education. Teaching and Teacher Education, 69, 300-311.
Ethayarajh, K., Duvenaud, D., & Hirst, G. (2018). Towards understanding linear word analogies. arXiv preprint arXiv:1810.04882.
Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Taylor & Francis.
Goatly, A. (2011). The language of metaphors. Routledge.
Grimwood, T. (2020). Cliché. In Oxford Research Encyclopedia of Literature.
Grosu, I. (2020). A Pragmatic Account of Conventionalized Metaphors. ESSLLI & WeSSLLI, 67.
Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
Kumari, S. (2016). Learning science with analogies and metaphors. Learning Community-An International Journal of Educational and Social Development, 7(2), 199-202.
Lehman, G. (2020, April). Perspective as Metaphor in Bruegel and Shakespeare. In The 66th Annual Meeting of the Renaissance Society of America (2-4 April, 2020). RSA.
Mulry, D. (2019). The Riddle of Metaphors by Sylvia Plath. The Explicator, 77(1), 22-24.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.
Niemeier, S. (2017). Teaching (in) metaphors. Metaphor in communication, science and education, 36, 267.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416-439.
Philip, G. (2016). Conventional and novel metaphors in language. The Routledge Handbook of metaphor and language, 237-250.
Prandi, M. (2017). Conceptual conflicts in metaphors and figurative language. Routledge.
Roche, J., & Suñer, F. (2016). Metaphors and grammar teaching. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 4(1), 89-112.
Tobing, A. P., Sinar, T. S., Nurlela, N., & Muchtar, M. (2016). Structural complexity and saliency in interpretation of familiar metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 510-517.
Videla, A. (2017). Metaphors we compute by. Communications of the ACM, 60(10), 42-

منشور

2021-08-25

كيفية الاقتباس

Omar, K. H. (2021). تشكل تحديات ترجمة الاستعارات والطرق التي يمكن للمترجمين التغلب عليها. المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز, 10(3), 286–295. https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a960

إصدار

القسم

مقالات