Problems Students Face in Translating Discourse Markers from English into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a1067الكلمات المفتاحية:
Keywords: Discourse markers, Grammatical category of discourse markers, Factions of discourse markers, Discourse markers in Kurdish, Fraser's (1999) Modelالملخص
This paper investigates the problems are found in the translation of discourse markers from English into Kurdish. One of the main problems that discourse markers cause for translators is that discourse markers may have various possible translation choices. Moreover, a discourse marker has many functions, i.e. it may have more than one function. It can be thus used to show a variety of relations between several written discourse parts. Accordingly, a translator has to decide the function that a discourse marker has in a definite context to give the correct translation. In this paper Fraser's Model of discourse markers analysis (1999) has been chosen for investigating discourse markers. As for the data analysis, four students of the Department of Translation at the University of Duhok have been chosen to translate the same text from English into Kurdish to show the difficulties in choosing the correct discourse markers in these four different translations. The results showed that there are no equivalents in choosing the correct discourse markers when translating them into Kurdish.
التنزيلات
المراجع
Bazzanella, C. (2006) Discourse Markers in Italian: Towards a Compositional Meaning. In Kerstin Fischer(ed), Approaches to discourse particles (PP449-464). Amsterdam: Elsevier.
Brinton, L (1996). Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and discourse fuctions. Brlin: Mouton de Gruyter.
Chalker, S. and Weiner, E. (1998) :The Oxford Dictionary of English Grammar Oxford: Oxford University Press.
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics 14, 383-
395.
Haliday, M and Matthiessen, Ch 2004). An introduction to the functional grammar. (3rd ed). London: Arnold.
Kohlani, M.A. 2010. The Function of Discourse Markers in Arabic Newspaper Opinion Articles. PhD dissertation. Washington: Georgetown University .
Labov, W. and Fanshel, D. (1977) : Therapeutic Discourse: Psychotherapy as Conversation, New York: Academic Press
Levinson,S. (1983): Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
Östman, Jan-ola (1982) : "The Symbiotic Relationship between Pragmatic Particles and Impromptu Speech". In: N.E. Enkvist (ed.), Impromptu Speech: a Symposium (Abo: Abo Akademi), pp. 147-177.
Schiffrin, D. (1987): Discourse Markers, Cambridge: Cambridge University Press.
Schourup, L. (1999). Discourse markers. Lingua 3(4), 227-265.
Stenstrom, A-B (1994): An Introduction to Spoken Interaction, London: Longman.
Takahara, P. (1998a) : "Pragmatic Functions of Discourse Markers in English and Japanese". Selected Paper from the 6lh International Pragmatic Conference,(1998),pp.547-576.
Zemarch, A.D. Rumisek, A.L.(2003). College writing from paragraph to essay. Oxford: Macmillan Education.
Zwicky, A (1985). Clitics and Particles. Journal of Language, vol. 61,No.2,PP.238-305.
Kurdish References:
3l[, B. (1992). Bestin u kirtandin le Kurdida. Namey Master: Zankoy
Selahedin
Emin, N. (1960). Rézmani Kurdi. Silémanii gapxaney Kameran.
Ferhadi, A. (2008). Riste u pa; riste térwaninéké erki. (eapa éké). Hewlérz
dezgay gap u belawkirdinewey Aras.
Kurdfiyiv, K. (1982). Rézmani Kurdi be /cerestey diyalékti kirmanci.
(Wergéran: Mukiryani, K.). Bexda: Eledib Elbegdadi.
;wani, R. (2003). Amrazi bestinewe le zimani Kurdida. Namey Ductura.
Zankoy Silémani.
Tewfiq, Q. (2002). Peywendyekani néw deq. Namey Ductura: Zankoy
Selahedin
Wehbi, T. (1929). Desturi zimani Kurdi. (gapa éké).
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Haneen Islam Saleem, Hakar Hazim M.Ameen
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
بيان الحقوق الفكرية
حقوق التأليف
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).
نقل حقوق الطبع والنشر
بيان الخصوصية
المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز ملتزمة بحماية خصوصية مستخدمي موقع المجلة هذا. سيتم استخدام الأسماء والتفاصيل الشخصية وعناوين البريد الإلكتروني التي تم إدخالها في هذا الموقع الإلكتروني فقط للأغراض المعلنة لهذه المجلة ولن يتم إتاحتها لأطراف ثالثة بدون إذن المستخدم أو الإجراءات القانونية الواجبة. موافقة المستخدمين مطلوبة لتلقي الاتصالات من المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز للأغراض المعلنة للمجلة. ويمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بالخصوص إلى [email protected]