Investigating Passive Voice Problems in Kurdish Students’ Translation from and into English
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1812Abstract
Metaheuristic Translation is a means in which communication takes place between people who do not speak the same language and do not share the same culture. It is an undeniable fact that learners of language encounter problems in shifting a language into another using accurate aspects of the target one. This research looks at Badini-Kurdish students’ difficulties while translating passive voice structures from and into English. It also determines similarities and differences between English and Badini-Kurdish in terms of passive voice constructions. The participants of this study are 30 undergraduate students of the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. Two tests, i.e., an English language proficiency test and a translation test have been conducted for the purpose of data collection. Moreover, Larson’s (1984) model for translation assessment is used to assess the data obtained, combining statistical analysis with a qualitative evaluation. For data analysis, a descriptive method is used to explain the passive voice structure in both languages, a contrasted method is used to identify similarities and differences between the two languages, and a mixed method is used to accomplish the study’s goal. This research adds to the body of literature by illuminating the challenges and difficulties Badini-Kurdish students confront while translating passive voice constructs and offers insightful information for translators and language educators.
Downloads
References
Abbasi, A., & Arjenan, F. M. (2014). Translation of English passive and unaccusative verbs into Farsi: A comparative study of three translations of ‘Animal Farm’by Three Iranian Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 9-15.
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles’ abstracts by Arab author-translators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.
Amin, W. O. (1980). Aspects of the verbal construction in Kurdish. University of London, School of Oriental and African Studies (United Kingdom).
Creswell, J. W., & Tashakkori, A. (2007). Developing publishable mixed methods manuscripts. Journal of Mixed Methods Research, 1(2), 107-111.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Taylor & Francis.
Fossum, L. O. (1919). A Practical Kurdish Grammar with English Phonetic Pronunciation: Exercises for Translation into Kurdish, Short Stories Illustrating Kurdish Composition and Syntax, and Vocabulary. Inter-synodical ev. Lutheran orient-Mission society.
Hajizadehrivandi, M., Razali, S.M., Husin, N., Razlan, R.M., Husin, N.H., & Razawi, N.A. (2012). The Correct Use of Passive Voice in Report Writing by Somali SPACE Students in UTM. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 56, 284-291.
Hikmayani, D. (2021). Students’ performance in using passive sentences in academic writing by the Eighth semester of English education department at Muhammadiyah University of Makassar. [Unpublished doctoral thesis]. Muhammadiyah University of Makassar.
Irwan, I., Putra, H. E., & Rahmadani, R. (2018). Students' Variation in Translating English Passive Voice into Bahasa Indonesia. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 4(2), 91-105.
Jang, E. E., Wagner, M., & Park, G. (2014). Mixed methods research in language testing and assessment. Annual Review of Applied Linguistics, 34, 123-153.
Khalil, A. (1988). The Passive Voice in English and Classical Arabic: Formation, Type and Function. Bethlehem University Journal, 7/8, 7–38. http://www.jstor.org/stable/26445057
Khalil, A. M. (2010). A contrastive grammar of English and Arabic. Jordan Book Centre.
Kumar, K. (2018). Data analysis using R and Python [Unpublished doctoral thesis]. Central University of Haryana.
Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
Mizher, R. A. (2016). Chesterman’s syntactic strategies in translating English passive voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 32-43.
Murcia, M. C., & Freeman, D. L. (1999). The grammar book. Heinle & Heinle Publishers.
Nisak, H. K. (2016). An analysis of students’ translation quality at the seventh semester of English department IAIN Surakarta in the academic year of 2014/2015 [Unpublished doctoral thesis]. Surakarta: State Institute of Surakarta.
Omenogor, H. D. (2021). The use of the passive voice for diplomatic and polite formal communications. Ansu Journal of Language and Literary Studies, 1(5).
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. Addison-Wesley Longman Ltd.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
Quatrini, A. (2021). Analysis of the Grammatical Passive Voice in English and Chinese, a Comparison between the Two Languages. International Journal of Research and Innovation in Social Science.
Radford, A. (1981). Transformational syntax: A student's guide to Chomsky's extended standard theory. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.
Satria, K. A. (2014). Students’ translation quality in translating English phrasal verbs into Indonesian. Script. Bengkulu: University of Bengkulu.
Stein, G. (1979). Studies in the function of the passive. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Svenonius, P. (2015). 2. Syntactic Constructions. In T. Kiss & A. Alexiadou (Ed.), Volume 1 (pp. 15-24). Berlin, München, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110377408.15
Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2000). A practical English grammar: Exercises 1. New York: Oxford University Press.
Tomlin, R. S. (1983). On the interaction of syntactic subject, thematic information, and agent in English. Journal of pragmatics, 7(4), 411-432.
Widiati, U., Rohmah, Z., &; Furaidah, F. (2017). High School English/MA/SMK/MAK Class X: teacher's book. Bahasa Inggris. Jakarta: Kemendikbud
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Academic Journal of Nawroz University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- Copyright
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.