Investigating Passive Voice Problems in Kurdish Students’ Translation from and into English


  • Rand Sherzad Translation Department, College of Languages, University of Duhok, Duhok, KRG – Iraq
  • Shivan Shlaymoon Toma Translation Department, College of Languages, University of Duhok, Duhok, KRG – Iraq



Metaheuristic Translation is a means in which communication takes place between people who do not speak the same language and do not share the same culture. It is an undeniable fact that learners of language encounter problems in shifting a language into another using accurate aspects of the target one. This research looks at Badini-Kurdish students’ difficulties while translating passive voice structures from and into English. It also determines similarities and differences between English and Badini-Kurdish in terms of passive voice constructions. The participants of this study are 30 undergraduate students of the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. Two tests, i.e., an English language proficiency test and a translation test have been conducted for the purpose of data collection. Moreover, Larson’s (1984) model for translation assessment is used to assess the data obtained, combining statistical analysis with a qualitative evaluation. For data analysis, a descriptive method is used to explain the passive voice structure in both languages, a contrasted method is used to identify similarities and differences between the two languages, and a mixed method is used to accomplish the study’s goal. This research adds to the body of literature by illuminating the challenges and difficulties Badini-Kurdish students confront while translating passive voice constructs and offers insightful information for translators and language educators.


Download data is not yet available.


Abbasi, A., & Arjenan, F. M. (2014). Translation of English passive and unaccusative verbs into Farsi: A comparative study of three translations of ‘Animal Farm’by Three Iranian Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 9-15.

Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles’ abstracts by Arab author-translators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.

Amin, W. O. (1980). Aspects of the verbal construction in Kurdish. University of London, School of Oriental and African Studies (United Kingdom).

Creswell, J. W., & Tashakkori, A. (2007). Developing publishable mixed methods manuscripts. Journal of Mixed Methods Research, 1(2), 107-111.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Taylor & Francis.

Fossum, L. O. (1919). A Practical Kurdish Grammar with English Phonetic Pronunciation: Exercises for Translation into Kurdish, Short Stories Illustrating Kurdish Composition and Syntax, and Vocabulary. Inter-synodical ev. Lutheran orient-Mission society.

Hajizadehrivandi, M., Razali, S.M., Husin, N., Razlan, R.M., Husin, N.H., & Razawi, N.A. (2012). The Correct Use of Passive Voice in Report Writing by Somali SPACE Students in UTM. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 56, 284-291.

Hikmayani, D. (2021). Students’ performance in using passive sentences in academic writing by the Eighth semester of English education department at Muhammadiyah University of Makassar. [Unpublished doctoral thesis]. Muhammadiyah University of Makassar.

Irwan, I., Putra, H. E., & Rahmadani, R. (2018). Students' Variation in Translating English Passive Voice into Bahasa Indonesia. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 4(2), 91-105.

Jang, E. E., Wagner, M., & Park, G. (2014). Mixed methods research in language testing and assessment. Annual Review of Applied Linguistics, 34, 123-153.

Khalil, A. (1988). The Passive Voice in English and Classical Arabic: Formation, Type and Function. Bethlehem University Journal, 7/8, 7–38.

Khalil, A. M. (2010). A contrastive grammar of English and Arabic. Jordan Book Centre.

Kumar, K. (2018). Data analysis using R and Python [Unpublished doctoral thesis]. Central University of Haryana.

Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham, MD.

Mizher, R. A. (2016). Chesterman’s syntactic strategies in translating English passive voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 32-43.

Murcia, M. C., & Freeman, D. L. (1999). The grammar book. Heinle & Heinle Publishers.

Nisak, H. K. (2016). An analysis of students’ translation quality at the seventh semester of English department IAIN Surakarta in the academic year of 2014/2015 [Unpublished doctoral thesis]. Surakarta: State Institute of Surakarta.

Omenogor, H. D. (2021). The use of the passive voice for diplomatic and polite formal communications. Ansu Journal of Language and Literary Studies, 1(5).

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. Addison-Wesley Longman Ltd.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.

Quatrini, A. (2021). Analysis of the Grammatical Passive Voice in English and Chinese, a Comparison between the Two Languages. International Journal of Research and Innovation in Social Science.

Radford, A. (1981). Transformational syntax: A student's guide to Chomsky's extended standard theory. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.

Satria, K. A. (2014). Students’ translation quality in translating English phrasal verbs into Indonesian. Script. Bengkulu: University of Bengkulu.

Stein, G. (1979). Studies in the function of the passive. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Svenonius, P. (2015). 2. Syntactic Constructions. In T. Kiss & A. Alexiadou (Ed.), Volume 1 (pp. 15-24). Berlin, München, Boston: De Gruyter Mouton.

Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2000). A practical English grammar: Exercises 1. New York: Oxford University Press.

Tomlin, R. S. (1983). On the interaction of syntactic subject, thematic information, and agent in English. Journal of pragmatics, 7(4), 411-432.

Widiati, U., Rohmah, Z., &; Furaidah, F. (2017). High School English/MA/SMK/MAK Class X: teacher's book. Bahasa Inggris. Jakarta: Kemendikbud



How to Cite

Sherzad , R. ., & Shlaymoon Toma , S. . (2024). Investigating Passive Voice Problems in Kurdish Students’ Translation from and into English. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 562–580.