Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874Abstract
The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.
Downloads
References
Ahmed, B. O. (2005). Darbŕīnī reža la diālektī Zurwi zimānī Kûrdīdā [expressing mood in the northern dialect of Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Saladdin.
Amedi, S. (1987). Rêzmana Kurdî: Kirmancya jurî u jurya hevberkirî. [Kurdish Grammar: A comparative study of Southern and Nothern Kurmanji] (1st ed.). Dar elşûn elseqafîye: Baghdad
Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. N. (2002). Longman student grammar of spoken and written English. Edinburgh, Longman.
Crismore, A., Markkanen, R., & Steffensen, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication, 8, pp.39-71. http://wcx.sagepub.com/content/10/1/39
Fathi.S.Y. (2005). Translation of metadiscourse in argumentative political texts from English into Arabic. [Unpublished doctoral dissertation]. College of Arts. University of Mosul.
Fathi.S.Y. (2019). The translation of Arabic metadiscourse in “A handful of dates” into English. Adab Al-rafidayn, (77), 17-45. https://www.researchgate.net/publication/336738072
Halliday, M. A. K., & Ruqaiya, H. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hornby, A.S. (2000). Oxford advanced learners dictionary of current English. (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators, The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195, http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 4-32). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hyland, K. (2019). Metadiscourse: exploring interaction in writing. (2nd ed.) London: Continuum.
Mauranen, A. (1993b) Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economic texts. English for Specific Purposes, 12, pp.3-22. https://www.academia.edu/1858113/Contrastive_ESP_rhetoric_Metatext_in_Finnish_English_economics_texts
Maure, J. (2006). Focus on grammar: An integrated skills approach. (3rd ed.) New York: Pearson Education.
Namat, K.I. (2011). A contrastive study of discourse markers in English and Kurdish. [Unpublished master’s thesis]. University of Duhok.
Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375–402. https://doi.org/10.7202/008022ar
PACTE Group (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 35-41). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartivik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Salih, R.R (2014). A comparative study of English and Kurdish connectives in newspaper opinion articles. [Unpublished doctoral dissertation]. School of English, University of Leicester. https://leicester.figshare.com/articles/thesis/A_comparative_study_of_English_and_Kurdish_connectives_in_newspaper_opinion_articles/10159589
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shiwani, R. (2003). Amrazî bestinewe le zimanî Kurdîda. [Connective devices in Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sulaimani.
Tawfiq, Q. (2002). Peywendyekanî nêw deq. [Connections in text]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Salahaddin.
Vande Kopple, W.J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication, 36, pp.82-93.
Examples references
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/although
https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv161.shtm l#:~:text=We%20usually%20think%20of%20but,(it)%20still%20drives%20beautifully.
https://englishpost.org/sentences-using-conjunctions/
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provided-that
https://www.britannica.com/di ctionary/unless
https://duhokcihan.edu.krd/ku/departments/b-sh-zhm-ryary
https://uod.ac/about/top-stories/announcements/scholarships-from-south-korea-/
https://cige.gov.krd/ku/2023/03/19/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Academic Journal of Nawroz University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain copyright
The use of a Creative Commons License enables authors/editors to retain copyright to their work. Publications can be reused and redistributed as long as the original author is correctly attributed.
- Copyright
- The researcher(s), whether a single or joint research paper, must sell and transfer to the publisher (the Academic Journal of Nawroz University) through all the duration of the publication which starts from the date of entering this Agreement into force, the exclusive rights of the research paper/article. These rights include the translation, reuse of papers/articles, transmit or distribute, or use the material or parts(s) contained therein to be published in scientific, academic, technical, professional journals or any other periodicals including any other works derived from them, all over the world, in English and Arabic, whether in print or in electronic edition of such journals and periodicals in all types of media or formats now or that may exist in the future. Rights also include giving license (or granting permission) to a third party to use the materials and any other works derived from them and publish them in such journals and periodicals all over the world. Transfer right under this Agreement includes the right to modify such materials to be used with computer systems and software, or to reproduce or publish it in e-formats and also to incorporate them into retrieval systems.
- Reproduction, reference, transmission, distribution or any other use of the content, or any parts of the subjects included in that content in any manner permitted by this Agreement, must be accompanied by mentioning the source which is (the Academic Journal of Nawroz University) and the publisher in addition to the title of the article, the name of the author (or co-authors), journal’s name, volume or issue, publisher's copyright, and publication year.
- The Academic Journal of Nawroz University reserves all rights to publish research papers/articles issued under a “Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction of the paper/article by any means, provided that the original work is correctly cited.
- Reservation of Rights
The researcher(s) preserves all intellectual property rights (except for the one transferred to the publisher under this Agreement).
- Researcher’s guarantee
The researcher(s) hereby guarantees that the content of the paper/article is original. It has been submitted only to the Academic Journal of Nawroz University and has not been previously published by any other party.
In the event that the paper/article is written jointly with other researchers, the researcher guarantees that he/she has informed the other co-authors about the terms of this agreement, as well as obtaining their signature or written permission to sign on their behalf.
The author further guarantees:
- The research paper/article does not contain any defamatory statements or illegal comments.
- The research paper/article does not violate other's rights (including but not limited to copyright, patent, and trademark rights).
This research paper/article does not contain any facts or instructions that could cause damages or harm to others, and publishing it does not lead to disclosure of any confidential information.