Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish

Authors

  • Mahdi Tawfiq Saddiq Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
  • Shivan Shlaymoon Toma Department of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874

Abstract

The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, B. O. (2005). Darbŕīnī reža la diālektī Zurwi zimānī Kûrdīdā [expressing mood in the northern dialect of Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Saladdin.

Amedi, S. (1987). Rêzmana Kurdî: Kirmancya jurî u jurya hevberkirî. [Kurdish Grammar: A comparative study of Southern and Nothern Kurmanji] (1st ed.). Dar elşûn elseqafîye: Baghdad

Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. N. (2002). Longman student grammar of spoken and written English. Edinburgh, Longman.

Crismore, A., Markkanen, R., & Steffensen, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication, 8, pp.39-71. http://wcx.sagepub.com/content/10/1/39

Fathi.S.Y. (2005). Translation of metadiscourse in argumentative political texts from English into Arabic. [Unpublished doctoral dissertation]. College of Arts. University of Mosul.

Fathi.S.Y. (2019). The translation of Arabic metadiscourse in “A handful of dates” into English. Adab Al-rafidayn, (77), 17-45. https://www.researchgate.net/publication/336738072

Halliday, M. A. K., & Ruqaiya, H. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hornby, A.S. (2000). Oxford advanced learners dictionary of current English. (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators, The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195, http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Hurtado Albir, A. (2017). Translation and translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 4-32). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hyland, K. (2019). Metadiscourse: exploring interaction in writing. (2nd ed.) London: Continuum.

Mauranen, A. (1993b) Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economic texts. English for Specific Purposes, 12, pp.3-22. https://www.academia.edu/1858113/Contrastive_ESP_rhetoric_Metatext_in_Finnish_English_economics_texts

Maure, J. (2006). Focus on grammar: An integrated skills approach. (3rd ed.) New York: Pearson Education.

Namat, K.I. (2011). A contrastive study of discourse markers in English and Kurdish. [Unpublished master’s thesis]. University of Duhok.

Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375–402. https://doi.org/10.7202/008022ar

PACTE Group (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 35-41). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartivik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.

Salih, R.R (2014). A comparative study of English and Kurdish connectives in newspaper opinion articles. [Unpublished doctoral dissertation]. School of English, University of Leicester. https://leicester.figshare.com/articles/thesis/A_comparative_study_of_English_and_Kurdish_connectives_in_newspaper_opinion_articles/10159589

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Shiwani, R. (2003). Amrazî bestinewe le zimanî Kurdîda. [Connective devices in Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sulaimani.

Tawfiq, Q. (2002). Peywendyekanî nêw deq. [Connections in text]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Salahaddin.

Vande Kopple, W.J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication, 36, pp.82-93.

Examples references

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/although

https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv161.shtm l#:~:text=We%20usually%20think%20of%20but,(it)%20still%20drives%20beautifully.

https://englishpost.org/sentences-using-conjunctions/

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provided-that

https://www.britannica.com/di ctionary/unless

https://duhokcihan.edu.krd/ku/departments/b-sh-zhm-ryary

https://uod.ac/about/top-stories/announcements/scholarships-from-south-korea-/

https://cige.gov.krd/ku/2023/03/19/

https://twitter.com/salihyounis/status/1409309136941105154

https://www.kurdiu.org/ku/b/522766

Published

2024-03-31

How to Cite

Tawfiq Saddiq, M. ., & Shlaymoon Toma, S. . (2024). Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 608–624. https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874

Issue

Section

Articles