Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874الملخص
The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.
التنزيلات
المراجع
Ahmed, B. O. (2005). Darbŕīnī reža la diālektī Zurwi zimānī Kûrdīdā [expressing mood in the northern dialect of Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Saladdin.
Amedi, S. (1987). Rêzmana Kurdî: Kirmancya jurî u jurya hevberkirî. [Kurdish Grammar: A comparative study of Southern and Nothern Kurmanji] (1st ed.). Dar elşûn elseqafîye: Baghdad
Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. N. (2002). Longman student grammar of spoken and written English. Edinburgh, Longman.
Crismore, A., Markkanen, R., & Steffensen, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication, 8, pp.39-71. http://wcx.sagepub.com/content/10/1/39
Fathi.S.Y. (2005). Translation of metadiscourse in argumentative political texts from English into Arabic. [Unpublished doctoral dissertation]. College of Arts. University of Mosul.
Fathi.S.Y. (2019). The translation of Arabic metadiscourse in “A handful of dates” into English. Adab Al-rafidayn, (77), 17-45. https://www.researchgate.net/publication/336738072
Halliday, M. A. K., & Ruqaiya, H. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hornby, A.S. (2000). Oxford advanced learners dictionary of current English. (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators, The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195, http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 4-32). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hyland, K. (2019). Metadiscourse: exploring interaction in writing. (2nd ed.) London: Continuum.
Mauranen, A. (1993b) Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economic texts. English for Specific Purposes, 12, pp.3-22. https://www.academia.edu/1858113/Contrastive_ESP_rhetoric_Metatext_in_Finnish_English_economics_texts
Maure, J. (2006). Focus on grammar: An integrated skills approach. (3rd ed.) New York: Pearson Education.
Namat, K.I. (2011). A contrastive study of discourse markers in English and Kurdish. [Unpublished master’s thesis]. University of Duhok.
Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375–402. https://doi.org/10.7202/008022ar
PACTE Group (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group. (PP. 35-41). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartivik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Salih, R.R (2014). A comparative study of English and Kurdish connectives in newspaper opinion articles. [Unpublished doctoral dissertation]. School of English, University of Leicester. https://leicester.figshare.com/articles/thesis/A_comparative_study_of_English_and_Kurdish_connectives_in_newspaper_opinion_articles/10159589
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shiwani, R. (2003). Amrazî bestinewe le zimanî Kurdîda. [Connective devices in Kurdish]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sulaimani.
Tawfiq, Q. (2002). Peywendyekanî nêw deq. [Connections in text]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Salahaddin.
Vande Kopple, W.J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication, 36, pp.82-93.
Examples references
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/although
https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv161.shtm l#:~:text=We%20usually%20think%20of%20but,(it)%20still%20drives%20beautifully.
https://englishpost.org/sentences-using-conjunctions/
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provided-that
https://www.britannica.com/di ctionary/unless
https://duhokcihan.edu.krd/ku/departments/b-sh-zhm-ryary
https://uod.ac/about/top-stories/announcements/scholarships-from-south-korea-/
https://cige.gov.krd/ku/2023/03/19/
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
بيان الحقوق الفكرية
حقوق التأليف
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).
نقل حقوق الطبع والنشر
بيان الخصوصية
المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز ملتزمة بحماية خصوصية مستخدمي موقع المجلة هذا. سيتم استخدام الأسماء والتفاصيل الشخصية وعناوين البريد الإلكتروني التي تم إدخالها في هذا الموقع الإلكتروني فقط للأغراض المعلنة لهذه المجلة ولن يتم إتاحتها لأطراف ثالثة بدون إذن المستخدم أو الإجراءات القانونية الواجبة. موافقة المستخدمين مطلوبة لتلقي الاتصالات من المجلة الأكاديمية لجامعة نوروز للأغراض المعلنة للمجلة. ويمكن توجيه الاستفسارات المتعلقة بالخصوص إلى [email protected]